Das Gedicht «The Wanderer» befindet sich in Exeter Cathedral Library & Archives und inhaltlich wird vermutet, dass im angelsächsischen England ein Krieger seinem Häuptling völlige Treue schuldete. In den Wirren einer Schlacht, wurde der Krieger bewusstlos, während sein Häuptling starb. Der Krieger lebte nach der Schlacht wieder auf und fand sich führungslos wieder. Einige Jahre später spricht er über sein Elend:

The Wanderer (en inglés antiguo) anglosajón
The Wanderer (en inglés antiguo) anglosajón

“A menudo los anhaga son gebideð,
metudes miltse, sí, él modcearig
geond lagulade longe sceolde
hreran mid hondum hrimcealde sæ,

wadan wræclastas. ¡Wyrd bið ful aræd! "
Swa cwæð earstapa, earfeþa gemydig,
Wraþra wælsleahta, winemæga hryre:
"A menudo ic sceolde ana uhtna gehwylce
el mío ceare cwiþan. Nis nu cwicra nan

El ic him modsefan minne durre
sweotule asecgan. Ic para soþe wat
þæt biþ en eorle indryhten þeaw,
þæt él su ferðlocan fæste vinculante,
cura a su hordcofan, hycge swa que quiera.

Ne mæg werig mod wyrde wiðstondan,
no se hreo hyge helpe gefremman.
Forðon domgeorne dreorigne a menudo
en hyra breostcofan bindað fæste;
swa ic modsefan minne sceolde,

a menudo earmcearig, eðle bidæled,
freemægum feor feterum sælan,
siþþan geara iu amor de vino de oro
hrusan heolstre bivrah, ond ic hean þonan
wod wintercearig ofer waþema container,

sohte sele dreorig desde que bryttan,
hwær ic feor oþþe neah findan meahte
Uno þe en meoduhealle min mío sabe,
oþþe mec freondleasne frefran wolde,
weman mediados de wynnum. Wat se þe cunnað,

hu sliþen bið preocuparse por geferan,
himam þe him lyt hafað leofra geholena.
Warað in wræclast, nales hiere oro,
ferðloca abierto, nalæs foldan blæd.
Gemon selesecgas ond sincþege,

hola a geoguðe su vino de oro
Wenede to wiste. ¡Wyn eal gedreas!
Forþon wat se þe esconde sus vinos secos
leofes larcwidum longe fortholian,
ðonne sorg y slæp somod ætgædre

earmne anhogan a menudo gebindað.
þdesde él en modo þæt él es su mondryhten
clyppe ond cysse, ond en cneo lecge
honda ond heafod, swa él hwilum ær
en geardagum giefstolas breac.

ðonne onwæcneð eft wineleas guma,
gesihð le biforan fealwe wegas,
baþian brimfuglas, brædan feþra,
hreosan hrim ond snaw, regateo mezclado.
þonne beoð þy yefigran heortan benne,

sare después de swæsne. preocupación bið geniwad,
þonne maga gemynd mod geondhweorfeð;
greteð gliwstafum, georne geondsceawað
secga geseldan. Swimmað ¡adelante!
Fleotendra ferð no þær fela Bringeð

cuðra cwidegiedda. cearo bið geniwad
Soy el sendan sceal swiþe geneahhe
ofer waþema container werigne sefan.
Forþon ic geþencan ne mæg geond þas world
para hwan modsefa min ne gesweorce,

þonne ic eorla geondþence de vida,
hu hola færlice flet ofgeafon,
modge maguþegnas. Swa þes peligro medio
ealra dogra gehwam threeoseð y fealleþ,
forþon ne mæg weorþan era quien, ær su edad

wintra dael en woruldrice. Wita sceal geþyldig,
ne sceal no para hatheort ne a hrædwyrde,
ne a wac wiga ne a wanhydig,
ne para forht ne para fægen, ne para feohgifre
ne næfre gielpes to georn, ær he geare cunne.

Beorn sceal bidan, þonne he beot spriceð,
oþþæt collenferð cune gearwe
hwider hreþra gehygd hweorfan will.
Ongietan sceal gleaw hæle hu gæstlic bið,
þonne ealre þisse worulde wela west stondeð,

swa nu missenlice geond þisne middangeard
cabrestante biwaune weallas stondaþ,
hrime bihrorene, hryðge þa ederas.
Woriað þa winsalo, licgað boscoso
sueña bidrorene, duguþ eal gecrong,

wlonc bi wealle. Sume peluca fornom,
ferede en forðwege, sumne fugel oþbær
oferta heanne holm, sumne se hara wulf
deaðe gedælde, sumne dreorighleor
en eorðscræfe eorl gehydde.

Yþde swa þisne eargeard ælda scypping
oþþæt burgwara breahtma arrendamiento
eald enta geweorc idlu stodon.
Se þonne þisne wealsteal sabio geþohte
y þis deorce lif deope geondþenceð,

frod en ferðe, feor a menudo gemon
wælsleahta usado, y como palabra acwið:
“¿Hwær cwom mearg? Hwær cwom mago? Hwær cwom maþþumgyfa?
Hwær cwom symbla gesetu? Hwaer sindon seledreamas?
¡Eala ordena bune! ¡Eala byrnwiga!

¡Eala Teodnes Thrym! Hu seo þrag wat,
genap bajo nihthelm, swa heo no wære.
Stondeð nu sobre laste leofre duguþe
Weal maravilloso heah, wyrmlicum fah.
Eorlas fornoman asca þryþe,

wæpen wælgifru, wyrd seo mære,
y þas stanhleoþu stormas cnyssað,
hrið hreosende hrusan bindeð,
wintres mujer, þonne ganó cymeð,
nipeð nihtscua, norþan onsendeð

hreo hæglfare hæleþum en andan.
Todo es arroz eoran earfoðlic,
onwendeð wyrda fumaba weoruld bajo heofonum.
Su bið feoh læne, su bið freond læne,
su bið mon læne, su bið mæg læne,

eal þes eorþan gesteal idel weorþeð! "
Swa cwæð snottor on mode, gesæt him sundor æt rune
Til bi se þe his treowe gehealdeþ, ne sceal næfre su rasgado al rycene
nacido de su breostum acyþan, nemþe he ær þa bote cunne,
eorl con elne gefremman. Wel bið þam þe él son seceð,

frofre a fæder en heofonum, þær us eal seo fæstnung stondeð.

"A menudo el solitario experimenta misericordia por sí mismo,
la misericordia del Medidor, aunque él, turbado de espíritu,
sobre el océano debe anhelar
agita con sus manos el mar helado,

recorre los caminos del exilio - El destino es inexorable ".
Así dijo el vagabundo, consciente de las dificultades,
de crueles combates mortales, la caída de queridos parientes -
"A menudo solo cada mañana debo
Lamenta mi dolor; ahora no hay nadie vivo

a quien me atrevo a contar claramente mis pensamientos más íntimos.
Lo se de hecho
que es una noble costumbre en un hombre
para atar sus pensamientos con moderación,
sostenga su cofre del tesoro, piense lo que quiera.

El hombre cansado de espíritu no puede soportar el destino,
ni la mente turbada puede ofrecer ayuda.
Por lo tanto, los ansiosos de alabanza a menudo atan una mente triste
en su cofre de pecho con moderación.
Entonces yo, miserablemente triste, separado de la patria,
lejos de mis nobles parientes, tuve que atar mis pensamientos con grilletes,

desde que hace mucho tiempo la oscuridad de la tierra
cubrí a mi amigo de oro, y yo, abyecto,
Prosiguió de allí, triste invierno, sobre la atadura de las olas.

Triste, busqué el salón de un dador de tesoros,
Donde podría encontrar, lejos o cerca,
uno que en el meadhall pueda saber acerca de mi gente,
o quisiera consolarme, sin amigos,
entretener con delicias. El sabe quien lo experimenta

que cruel es el cuidado de compañera,
al que tiene pocos protectores amados.
Le espera el camino del destierro, no el oro retorcido,
sentimientos congelados, no la gloria de la tierra.
recuerda los criados y la recepción del tesoro,

como en la juventud su amigo de oro
acostumbrado a la fiesta. Pero todo placer ha fallado.
De hecho, él sabe quién debe prescindir durante mucho tiempo
los consejos de su amado señor
cuando el dolor y el dormir juntos

a menudo atan al desdichado solitario
él piensa en su corazón que él
abraza y besa a su señor, y yace
con las manos y la cabeza en la rodilla, como solía hacer a veces
en tiempos pasados, disfrutaba de la entrega de regalos.

Entonces el hombre sin amigos se despierta de nuevo,
ve ante él las oscuras olas,
las aves marinas bañándose, extendiendo sus alas,
las heladas y la nieve se mezclan con el granizo.
Entonces las heridas de su corazón son las más pesadas por eso,

dolorido por el anhelo de un ser querido. El dolor se renueva
cuando el recuerdo de los parientes pasa por su mente;
saluda con signos de alegría, mira con entusiasmo
sus compañeros, guerreros. Se alejan nadando de nuevo.
El espíritu de los flotantes nunca trae muchos

expresiones familiares. El cuidado se renueva
para el que debe enviar muy a menudo
su espíritu cansado sobre la agitación de las olas,
Por lo tanto, no puedo pensar por qué en todo el mundo
mi mente no debería oscurecerse

cuando contemplo toda la vida de los hombres,
cómo de repente dejaron el piso del pasillo,
valientes criados jóvenes. Entonces esta tierra media
falla y cae cada día;
por lo tanto, un hombre no puede volverse sabio antes de poseer

una parte de los inviernos en el reino de este mundo. El sabio debe ser paciente
ni debe ser demasiado temperamental, ni demasiado apresurado al hablar
ni demasiado débil en las batallas, ni demasiado descuidado,
ni demasiado temeroso, ni demasiado alegre, ni demasiado codicioso de riquezas
ni demasiado ansioso por jactarse antes de saberlo con certeza.

Un hombre debe esperar cuando habla de una jactancia,
hasta que, de corazón valiente, sabe con certeza
adonde quiera volver el pensamiento del corazón.
El hombre prudente debe darse cuenta de lo espantoso que será
cuando toda la riqueza de este mundo se desperdicie,

como ahora de diversas maneras a lo largo de esta Tierra Media
las paredes están batidas por el viento,
cubiertas de escarcha, cubiertas de nieve las viviendas.
Las bodegas se arruinan, los gobernantes mienten
privado de alegría, el anfitrión ha perecido

orgulloso por la pared. Alguna guerra tomó
llevado en el camino hacia adelante; uno se llevó un pájaro
sobre la alta mar; uno que el lobo gris compartió
con la muerte; uno, un noble de rostro triste
enterrado en un pozo de tierra.

Entonces el Creador de los hombres arrasó esta región,
hasta el antiguo mundo de los gigantes, sin los ruidos
de los ciudadanos, se quedó inactivo.
El que contempla profundamente este muro,
y esta vida oscura con pensamiento sabio,

viejo en espíritu, a menudo recuerda hace mucho tiempo,
una multitud de batallas, y dice estas palabras:
“¿Dónde está el caballo? ¿Dónde está el joven guerrero? ¿Dónde está el dador del tesoro?
¿Dónde están los asientos de los banquetes? ¿Dónde están las alegrías en el pasillo?
¡Ay de la copa luminosa! ¡Ay del guerrero de malla!

¡Ay de la gloria del príncipe! Como ha pasado el tiempo
desapareció bajo el casco de la noche, ¡como si nunca lo hubiera sido!
Ahora en lugar de un amado anfitrión se encuentra
una pared maravillosamente alta, decorada con serpientes.
Los poderes de las lanzas se llevaron a los nobles,
armas ávidas de matanza; destino el renombrado,
y las tormentas azotan estas laderas rocosas,
La tormenta de nieve que cae ata la tierra,
el ruido del invierno, luego llega la oscuridad.
La sombra de la noche se oscurece, envía desde el norte
una fuerte lluvia de granizo en enemistad hacia los guerreros.
Todo el reino de la tierra está lleno de problemas,
la operación de los destinos cambia el mundo bajo los cielos.
Aquí la riqueza es transitoria, aquí el amigo es transitorio,
aquí el hombre es transitorio, aquí la mujer es transitoria,

todo este fundamento de la tierra se vacía.
Así habló el sabio en espíritu, sentado solo en meditación privada.
El que es bueno cumple su promesa, ni el hombre jamás manifestará
la ira de su pecho demasiado rápido, a menos que él, el hombre,
debe saber de antemano cómo realizar el remedio con valentía.
Bien le irá al que busca la gracia,

consuelo del Padre en los cielos, donde una fortaleza
representa a todos nosotros.

Al igual que con otras traducciones del inglés antiguo, la traducción anterior es aproximada e imperfecta y todavía hay varias traducciones en El proyecto Wandererque contiene el continuo literal / poético. El texto en inglés antiguo está tomado de la versión electrónica de los Poems in the Exeter Book, disponible en el Labyrinth y aparentemente fuera de línea desde febrero de 2015.
(a través de Siân Echard, Universidad de Columbia Británica)


Porque siempre me preguntan cuál es la forma más sencilla de invertir en Bitcoin: con la app relé Se puede realizar en tan solo unos pocos pasos y sin complicados registros. Nadie tiene acceso a tus Bitcoin excepto tú. Con el código de referencia REL105548 Tus tarifas se reducirán un 0,5%.

¡Psst, síguenos discretamente!

Más para ti:

¡Apoyanos!

 
"Dravens Tales from the Crypt" ha sido encantador durante más de 15 años con una mezcla de mal gusto de humor, periodismo serio (para eventos actuales y reportajes desequilibrados en la política de la prensa) y zombis, adornado con mucho arte, entretenimiento y punk rock. Draven ha convertido su afición en una marca popular que no se puede clasificar.

Mi blog nunca fue diseñado para difundir noticias, y mucho menos para hacer política, pero con los temas de actualidad no puedo evitar capturar información aquí que de otro modo estaría censurada en todos los demás canales. Soy consciente de que la página de diseño puede no parecer "seria" para muchos en este sentido, pero no cambiaré esto para complacer a la "corriente principal". Cualquiera que esté abierto a la información que no cumple con el estado ve el contenido y no el empaque. He intentado lo suficiente para proporcionar información a las personas durante los últimos 2 años, pero rápidamente me di cuenta de que nunca importa cómo está "empaquetado", sino cuál es la actitud de la otra persona hacia él. No quiero poner miel en la boca de nadie para cumplir con las expectativas de ninguna manera, así que mantendré este diseño porque ojalá en algún momento pueda dejar de hacer estas declaraciones políticas, porque no es mi objetivo continuar. así para siempre ;) Lo dejo a cada uno cómo lidiar con eso. Le invitamos a copiar y distribuir el contenido, mi blog siempre ha estado bajo la Licencia WTFPL.

Es difícil para mí describir lo que estoy haciendo aquí, DravensTales se ha convertido en un blog de cultura, blog de música, blog de choque, blog de tecnología, blog de terror, blog divertido, un blog sobre artículos encontrados en Internet, Internet bizarre, blog de basura, blog de arte, calentador de agua, blog de zeitgeist a lo largo de los años. , Blog de Scrap y blog de bolsa de mano llamado. Todo lo que está bien ... - y aún no. El foco principal del blog es el arte contemporáneo, en el sentido más amplio de la palabra.

Para garantizar el funcionamiento del sitio, le invitamos a Haz una donación con tarjeta de crédito, Paypal, Google Pay, Apple Pay o débito directo/cuenta bancaria. ¡Muchas gracias a todos los lectores y seguidores de este blog!
 


¡Estamos siendo censurados!

Nuestro contenido ahora está totalmente censurado. Se pidió a los principales motores de búsqueda que eliminaran nuestros artículos de sus resultados. Quédate con nosotros telegrama en contacto o suscríbete a nuestra newsletter.


No gracias!